Good to meet you, and thanks for stopping by!
Ever since I was young, I found myself drawn to Japanese culture, from its anime and manga to its Shinto ceremonies and the quirks behind each kanji.
I began studying the Japanese language at age 16 and added a double major in Japanese in my second year at UC Irvine. I had an immense passion for translation and the Japanese language, and a semester abroad in the Japanese countryside was the last thing that convinced me to pursue a career in translation.
After graduating, I was admitted to the JET program and spent a year teaching English in the tiny village of Doshi-mura, Yamanashi-ken, where every day granted me the wondrous sight of Mt. Fuji peeking out between the gap in the valley. The immersive experience only reinforced my decision to translate full-time, as well as granted me the cultural knowledge that would later assist me in my work.
I enrolled in Kent State University’s MA program in Translation in 2014, where I spent two years learning not only about translation, but translation theory and philosophy, ethics, editing, programming, software localization, and a brief foray into screenwriting. (You can read some excerpts from my thesis here.)
After moving back to Los Angeles and freelancing full-time in the entertainment industry, I joined SEGA of America, where I translated, edited, engineered, and managed dozens of game projects, eventually being promoted to Localization Coordinator. Over the course of my five years, I revolutionized the data management process in the Production department by coding an all-in-one localization management system that seamlessly connected developer assets and deliveries to in-house CAT tools and project management trackers.
Today, I live in Orange County, CA, where I work full-time for Deluxe coordinating the localization of Hollywood films and TV shows into 30+ languages. By night, I moonlight as a localization specialist, translating and consulting for the entertainment and marketing industries.