My industry experience and commitment to educating the public on translation has led to my being featured in a variety of publications, including the Japan Times.
See how I’ve been featured below!
“It’s up to us to educate media creators, LSPs and distributors about the value of investing in good localization,” [Leonoudakis] says. “When done well, localization is a profit enabler. When done poorly, it is an insult to the creators of the original work and the target audience.“
“Every language pair has its own difficulties,” she adds. “Japanese doesn’t distinguish between singular and plural, but English does. English doesn’t distinguish between male and female for adjectives, but Spanish does…each of these difficulties comes with a choice – do we ask the dev to reengineer something? Do we avoid pronouns entirely, or use abbreviations?”
Anime Corner: Interview: Translating Anime With Katrina Leonoudakis
“I’m always learning new things, whether it’s a very obscure bit of grammar, new slang I’ve never heard before, or a historical martial arts technique that barely has a Japanese Wikipedia article, let alone anything in English.”
Interviews with Localizers: Katrina Leonoudakis – Engineer By Day, Translator By Night – Interviews With Localizers
“There are so many barriers to effective sim ship […] and I’m looking forward to seeing how we break down and/or mold ourselves around those barriers. Working closer with creative teams during the development of content is the best and most reliable way to make sim ship feasible–and of good quality, no less.”