My Experience

Professional Experience

File:Deluxe Logo 2016 Red.png - Wikimedia Commons

Deluxe Media, Inc.

Localization project producer working with clients at major production companies (Amazon Studios) to create dubs of TV titles into 30+ languages.

Met with clients to understand their projects’ needs and created localization schedules and budgets. Worked hand-in-hand with 50+ unique dubbing studios worldwide to localize project titles, cast voice actors, create dubbing schedules, translate and manage terminology, review audio, and troubleshoot critical issues.

Major tentpole projects saw me leading a global project team to turnaround assets quickly, working with star talent and their teams to ensure dubbing availability, and communicating with client executives and showrunner representatives on a weekly or daily basis.

Ever the engineer, I also assisted with the development of new project tracker templates and identified pain points in current coordination processes.

download
SEGA of America

Jack-of-all-trades translator, editor, localization engineer, and project coordinator for the video game company known for its speedy blue hedgehog. Credits include Persona 5 Royal, Shin Megami Tensei V, the Yakuza series, and many other SEGA/ATLUS releases.

As a project coordinator:
Connected with teams globally (Japan, Italy, U.K) to plan, schedule, and manage delivery of multilingual localizations of video games. Communicated with team members in both Japanese and English. Managed string deliveries and assisted with LQA. Worked with team to devise creative solutions to ensure an on-time delivery.

As a translator and editor:
Translated game content, marketing content, production designs, business documents, and bug reports. Adapted translations for voice scripts and ADR. Assisted in dubbing booth and provided nuanced feedback to actors and directors.

As a localization engineer:
Devised new automated string management systems for large projects. Worked with producers and game developers to code propietary file <-> XML/XLIFF conversion scripts to integrate content into memoQ. Defined new standards for terminology management and created tools to assist with automatic term base generation. Created, aligned, and maintained large corpora of 10k+ files in MemoQ.

Funimation-logo

Funimation

Translated scripts for subtitling for Japanese animation (anime) TV shows, OVAs, shorts, and commercials., as well as printed booklets and promotional materials. Some projects were simulcasts for streaming platforms (Hulu, FunimationNow, Netflix) and required a fast turnaround for a web streaming schedule.

Major projects are listed below, but do not represent the full breadth of work completed. More information will be added pending official DVD releases.

Major projects:

  • Higurashi no Naku Koro ni GOU
  • Horimiya
  • Arifureta: From Commonplace to World’s Strongest
  • The Saint’s Magic Power Is Omnipotent

sentai_filmworks_official_logo
Sentai Filmworks

Translated scripts for subtitling for Japanese animation (anime) TV shows, OVAs, shorts, and commercials., as well as printed booklets and promotional materials. Some projects were simulcasts for streaming platforms (Hulu, AnimeNetwork) and required a fast turnaround for a web streaming schedule.

Major projects are listed below, but do not represent the full breadth of work completed. More information will be added pending official DVD releases.

Major Projects:

  • Uta no Prince-sama Seasons 3 and 4 + Movie
  • O Maidens in Your Savage Season
  • Tokyo Mew Mew New!

page_7seas

Seven Seas Entertainment

Translated and adapted manga for Western English release. Provided detailed notes and terminology guides for long-running series.  Current # of Published Books: 44! (As of March 2023)

tbsj.png
TBSJ (Translation Business Systems Japan)

Translated marketing materials and production documents for Japanese television programs for Netflix Japan. Generated and transcreated summaries of television episodes according to client-provided marketing standards.

 alboum-logo.png

Alboum Translation Services

Translated articles and grant proposals in the public health field for non-profits.

Work Performed for Individual Clients

  • Business emails for legal review
  • Sports interviews
  • Commercials
  • Interpreting via email

Graduate School Experience

kent-main-blue-and-gold
Kent State University (M.A. in Translation)

Translator training at the top translation school in the United States. In-depth training and weekly translations of documents in the diplomatic, commercial, medical, and technical fields, as well as fiction. Classes in translation theory, project management, software localization, and HTML/CSS. Feedback from expert translators on how to improve work. Completed thesis May 2016.

Thesis: Two Speakers, One Audience: Contrasting Speeches on Surrogacy Presented at a Sociology Symposium