My Experience

Professional Experience

download
SEGA of America

Jack-of-all-trades translator, editor, localization engineer, and project coordinator for the video game company known for its speedy blue hedgehog.

As a translator and editor:
Translated game content, marketing content, production designs, business documents, and bug reports. Adapted translations for voice scripts and ADR. Assisted in dubbing booth and provided nuanced feedback to actors and directors.

As a project coordinator:
Connected with teams globally (Japan, Italy, U.K) to plan, schedule, and manage delivery of multilingual localizations of video games. Communicated with team members in both Japanese and English. Managed string deliveries and assisted with LQA. Worked with team to devise creative solutions to ensure an on-time delivery.

As a localization engineer:
Devised new automated string management systems for large projects. Worked with producers and game developers to code propietary file <-> XML/XLIFF conversion scripts to integrate content into memoQ. Defined new standards for terminology management and created tools to assist with automatic term base generation. Created, aligned, and maintained large corpora of 10k+ files in MemoQ.

Funimation-logo

Funimation

Translated scripts for subtitling for Japanese animation (anime) TV shows, OVAs, shorts, and commercials., as well as printed booklets and promotional materials. Some projects were simulcasts for streaming platforms (Hulu, FunimationNow, Netflix) and required a fast turnaround for a web streaming schedule.

Major projects are listed below, but do not represent the full breadth of work completed. More information will be added pending official DVD releases.

Major projects:

  • Higurashi no Naku Koro ni GOU
  • Horimiya
  • Interspecies Reviewers (Ep. 4-13 with AnimeLab Australia)
  • Arifureta: From Commonplace to World’s Strongest

sentai_filmworks_official_logo
Sentai Filmworks

Translated scripts for subtitling for Japanese animation (anime) TV shows, OVAs, shorts, and commercials., as well as printed booklets and promotional materials. Some projects were simulcasts for streaming platforms (Hulu, AnimeNetwork) and required a fast turnaround for a web streaming schedule.

Major projects are listed below, but do not represent the full breadth of work completed. More information will be added pending official DVD releases.

Major Projects:

  • Uta no Prince-sama Seasons 3 and 4 + Movie
  • School-Live!
  • Chihayafuru Seasons 1~3
  • Girls’ Last Tour
  • O Maidens in Your Savage Season

page_7seas

Seven Seas Entertainment

Translated and adapted manga for Western English release. Provided detailed notes and terminology guides for long-running series.  Current # of Published Books: 21!

tbsj.png
TBSJ (Translation Business Systems Japan)

Translated marketing materials and production documents for Japanese television programs for Netflix Japan. Generated and transcreated summaries of television episodes according to client-provided marketing standards.

 alboum-logo.png

Alboum Translation Services

Translated articles and grant proposals in the public health field for non-profits.

Work Performed for Individual Clients

  • Business emails for legal review
  • Sports interviews
  • Commercials
  • Interpreting via email

Graduate School Experience

kent-main-blue-and-gold
Kent State University (M.A. in Translation)

Translator training at the top translation school in the United States. In-depth training and weekly translations of documents in the diplomatic, commercial, medical, and technical fields, as well as fiction. Classes in translation theory, project management, software localization, and HTML/CSS. Feedback from expert translators on how to improve work. Completed thesis May 2016.

Thesis: Two Speakers, One Audience: Contrasting Speeches on Surrogacy Presented at a Sociology Symposium