Localization Project Management

From initial planning to multi-language localization and LQA, I can take your media localization project to new audiences around the world. My goal: provide high-quality localization on time, under budget.
While at SEGA, I produced the first-time localizations of Sonic Colors Ultimate, Persona 3 Portable, and Persona 4 Golden.
TV dub credits include Lord of the Rings: Rings of Power (2024) and The Boys Presents: Gen V (2023), both of which involved 25+ dub languages and 40+ sub languages, 24-hour turnarounds, involvement from post-production to post-release marketing campaigns, and specialized security procedures.
I also provide consultation to game and production companies looking for tips and additional direction for their next game project. Shoot me an email and we’ll talk!
Translation & Editing

For ten years, I’ve honed the skill of transforming Japanese narration and dialogue into accurate, audience-pleasing equivalents for subtitles or dubbing.
My translation work has been featured on Netflix, Hulu, Amazon Prime, Crunchyroll, HIDIVE, and more. Click here for a full list of published translations of movies, TV, anime, and games.
Outside the audiovisual realm, I have additional specializations in marketing, IT, medical, and pharmaceutical translation, as well as graduate-level training in many other translations disciplines.
Localization Engineering
A background in IT services, combined with the challenges of working in the fast-paced game industry, combine to give me the skills and knowledge to solve difficult localization challenges with CAT tools and custom-built technology.
Some of my accomplishments include:
- Developing, testing, and implementing a fully-automated Python system that connected memoQ to developer SVN databases for real-time updating of proprietary XML structures from memoQ XLIFF
- Creating custom XLIFF elements to work with memoQ’s XLIFF export shortcomings for document change tracking
- Working with Nintendo to devise a similar automated system that linked their proprietary developer databases to our multiple language projects
- Reverse-engineering TMX files to contain and manage multilingual string data for a 250,000+ JPC project
- Writing custom scripts to convert proprietary and XML filetypes to ADR voice scripts that can be updated on the fly when needed
DTP Services

Specializing in: Photoshop, InDesign, MSOffice Suite
Experience with: Newsletter design, assembly, and editing; Photoshop editing of rendered images, chart and graphic design
As the editor for several organizations’ publications in the past, I have plenty of professional experience working in Microsoft Office and the Adobe CS suite, as well as in graphic design, Photoshop doctoring, and typography.
Web & App Localization

Specializing in: Website localization, CSS, website image transcreation
Six years of experience in the IT field and graduate-level training in HTML, CSS, and .exe localization have prepared me well for the field of web and app localization.
I am formally trained with SDL’s Passolo for application localization, but I am comfortable working with proprietary programs as well.