Praise & Accolades

Accolades

2020 Dubtalk Podcast’s Unsung Hero Award


Praise


Interspecies Reviewers, Episode 9 (ANN):

“As a final thought, the person who is doing the subtitles for AnimeLab for this series deserves a call-out for the exceptional job being turned in here. This series had to be particularly challenging, especially with words being bleeped out in the Japanese dialog and sexual slang no doubt varying between the two languages, but every week the subtitles have been smooth and appropriately saucy. Perhaps most importantly, they don’t come across as trying too hard to be hip. Honestly, I can’t imagine that task being done better right now.”

Theron Martin, ANN

Kageki Shoujo!! Episode 8 (ANN):

“Kageki Shojo!! was already good thanks to its source material (and its localization – Katrina Leonoudakis is a J-E localization goddess who should get to translate all the things; I’m biased, and I’m absolutely letting that show.)…”

Mercedez Clewis, ANN

Monster Marriage Shop, Volume 1 (ANN)

“I want to start by giving some major props for Monster Marriage Shop’s translation; it’s appropriately hysterical. Someone clearly had a lot of fun while poking fun at the gaggle of hornball weirdos in Monster Marriage Shop.”

Jean-Karlo Lemus, ANN

Gushing Over Magical Girls, Season 1 (ANN)

“…it’s a great example of the show’s excellent translation, which sprinkles similarly colorful language throughout the dialogue. The crassness complements the bawdy tone of the anime and makes it even more fun to watch.”

Steve Jones, ANN

The Titan’s Bride, Volume 1 (The Blerdy Otome)

“I initially picked up the series because I saw one of my favourite translators, Katrina Leonoudakis, was working on it. (Her previous work includes the anime for O Maidens in Your Savage Season and Interspecies Reviewers.) I knew I was going to be in for a good time by the cover alone.”

AJ Mack, The Blerdy Otome