Translating カギ括弧: You’re doing it “wrong”.

You wouldn’t translate a car’s ハンドル as “handle”.

You wouldn’t translate a ハイタッチ as “high touch”.

So why would you translate 「」 as “”?

True facts: 99% of the time, you shouldn’t, and here’s why.

Read more: Translating カギ括弧: You’re doing it “wrong”.

If you’ve ever learned a language, you know about false friends: words that sound like English words, but mean something totally different.

If you’re embarrassed in Spanish you don’t say “estoy embarazado”…

Because that means something totally different.
(Unless you’re in the omegaverse.)

So what DO you say if you want to say you’re embarrassed in Spanish?

You say the words that actually MEANthat you’re embarrassed.

Me da vergüenza.
It gives me embarrassment.

The literal translation is very different, but the meaning is the same.

This concept — of meaning being more important than the lexical words — is vital to translation.

In translation theory, many times, we seek to create a translation that has the same, or equal, meaning as the original.

We call this equivalence.

Equivalence is important, because language is very complicated, and we don’t always mean exactly what we say!

When a Vtuber says “I’m so cooked.”, they’re not actually being heated and prepared for consumption. What is the meaning they are actually expressing?

(Try this exercise yourself!)

A good translator would understand the meaning being expressed, then create a translation that expresses an equivalent meaning.

In Japanese, I might say 「やばい、終わったーw」 
“Oh damn, it’s over lol.”

(Instead of the literal translation 「調理された」. )

(for more on Equivalent Meaning, here’s an essay I wrote about 天才 and “genius” – two words that mean different things in Japanese and English, that aren’t always equivalent!)

Now that you’re familiar with the concept of equivalence, let’s take a look at something we’re all familiar with: English quotation marks.

What does it mean when text is enclosed in quotations marks?

What’s the difference between I’m cooked and “I’m cooked”?

(Try to answer yourself before reading on!)

In English, a quotation mark can have several different meanings, depending on context!

They indicate direct speech or quotations: She said “I’m cooked.”

They highlight the titles of short works: I read the article “I’m Cooked”.

They express irony or humor: I’m “cooked”, chat.

Notice how above, we used a verb to talk about what it is that quotation marks do.

That’s because they’re punctuation marks. They don’t have meaning on their own, but they have a function that applies to the text they modify.

What’s that? Is that the word… function?

Oh… oh, here it comes!

Functionalism is a concept in translation theory that states that a translation should function equivalently to the source.

For example, a Japanese recipe, when translated to English, should instruct the reader to create the exact same dish. The amounts might need to be converted from metric to imperial, but it will still function the same as the original.

Get it? Got it? Good.

I’m about to blow your mind.

In the same way that バイキング and “viking” mean two different things…

Japanese kagi kakko 「」and English quotation marks have two totally different functions.

“But Katrina,” you say, “when I read light novels, all of the dialogue is in kagi kakko!”

「Yes, that’s true,」 I respond, 「Japanese kagi kakko can be used to indicate direct speech or quotes.」

But just like English quotation marks, Japanese kakko have 「other」 functions, too.

For example…

Kagi kakko can be used to encapsulate a thought that is not spoken out loud.
「日本語、諦めよう」と考え始めた。

(In English fiction, we’re likely to use italics for thoughts, but quotation marks are OK, too.)

Kagi kakko are very often used to emphasize a particular word or phrase within a sentence.
日本人は「本音」を隠し、「建前」を話す。

Kagi kakko are also used for titles or product names.
弊社の新商品「ミラクルクル」を紹介いたします。

Now that we know how kagi kakko function, let’s see how we might translate the following.

従業員は必ず 「手を洗う」 こと

Wait— wait, I just explained that they function differently someti—-

God dammit, guys, I just explained it.

Any English speaker sees the issue here: quotation marks can mean sarcasm or irony.

Putting quotation marks around “wash hands” cheekily implies that they’re doing something else… or just not washing them at all.

This kind of problem happens so often, there’s a whole subreddit for it.

Here are a few bangers.

It’s clear what the writers intended to do with the quotation marks – use them to emphasize something – but because of how quotation marks actually function in English, the meaning gets completely distorted.

「But Katrina,」 you say, 「the kagi kakko are right there! Am I supposed to just, like, not have the punctuation in my translation?」

Let’s stop and think! How are the kagi kakko functioning in this sentence:

経験貯めると「レベルアップ」できる!

They’re not quoting someone, no one’s thinking, and this isn’t a product.

So most likely, they’re being used to emphasize this レベルアップ thing.

Quotation marks in English can’t really be used to emphasize things… so what can we do?

How would we emphasize things in English?

We could use bold lettering, or ALL CAPS, or Title Case, if the Thing is Important.
We could change fonts or colors.

Gain enough experience and you’ll LEVEL UP!

We could also just leave it out all together, and write the sentence in a way that emphasizes the point.

Gain experience to level up!

That’s right, friends: you can just leave the extra punctuation out, because it doesn’t function the same way in English.

Surprised you have to translate punctuation?
You already do, every time you change a 。 into a period!

Just because they’re similar, doesn’t make them equivalent.
Just like ストーブ and 「stove」, they might just be false friends!

So remember: false friends are hiding everywhere!
Focus on translating meaning and function.
And always think before and after you translate!

Else, you might end up translating something completely incorrectly… or “correctly”.

Kagi kakko are the most common, but there are plenty of other exotic kakko that make their way into Japanese writing – and each have their own particular uses.

For example, at my company, nijuu kagi kakko 『』 are used for the names of series (『ペルソナ』, while regular kagi kakko 「」 are used for individual game titles (「ペルソナ5」).

There’s also sumitsuki kakko 【】, which are typically used for headlines or at the beginning of email subject lines.

【最新】11月スケジュールの乱れについて

And yama kakko <>, which are also used for emphasis.

本日は<大安売り>の特売日です!

There’s also nijuu yama kakko 《》 for even MORE emphasis.

本日は《月に一度》の特売日です!!

If you want to learn more about the many types of 括弧, check out this great writeup in Japanese: https://www.fumitei.jp/brackets/

Deverbalization: How Beings, Satire, and Deconstruction Can Build a Better Translation

Translation is all about conveying meaning from one language to another.

But what do we do when we’re struggling with how to render that meaning in our target language?

Let’s talk about deverbalization, functionalism, and a few fun ways to use my favorite theory technique, featuring SUBREDDITNAME and the beings from Strange Planet!

Deverbalization is one step in the Interpretive Theory of Translation, established by French scholar and master interpreter Danica Seleskovitch.

The word hints at what it’s about: “de-” as in “remove”, “verbal” as in “words”, “-ization” as in “process”. The process of removing words, to get to the meaning expressed by the sentence.

To deverbalize a sentence, we can start by asking questions about the meaning.

What does the speaker really mean here?
What are they actually saying?
What are they hoping to achieve by saying this?
Why are they saying this?


Let’s practice deverbalization with an example encounter you’ve probably been through hundreds of times.

Would you like your receipt?

No thanks, I’m good.

We already know the customer doesn’t literally mean they are “a good person”, or that they wish to express “zero thanks” to the cashier. So, what do they MEAN when they say “No thanks, I’m good?”

This one’s simple: “I do not want my receipt.”

We can tack on some other observations too, such as “The customer is being polite and casual”.

Let’s try another.

XKCD 2402, specifically referencing the COVID vaccine.

The humor here comes from the doctors interpreting the first comment literally, but we know that’s not what he meant. He actually clarifies for us in the last panel!

“Inject this directly into my veins.”

-> I am very excited about this and want it very badly.

(Quick aside: Hyperbole is very common in American English! If you’re American, you probably use hyperbole all the time: “a million times”, “I could sleep forever”, “This is god-tier coffee”, etc. We also see hyperbole and extremes used in a lot of our humor… and our humor riffing on our love of hyperboles, too.)

Let’s try an example from Japanese to English, this time, with an example from The Apothecary Diaries, Episode 2.

Context: Maomao, a new servant, is being introduced to her concubine mistress.

Let’s try an example from Japanese to English, this time, with an example from The Apothecary Diaries, Episode 2.Context: Maomao, a new servant, is being introduced to her concubine mistress.今日からよろしくね。よろしくお願いします。

Katrina Leonoudakis (@katrinal10n.bsky.social) 2025-02-03T23:05:50.490Z

今日からよろしくね。
よろしくお願いします。

If you speak Japanese, you already saw the よろしく coming! This phrase can be used in a lot of different situations, and its meaning can vary!

First, let’s start with the first line.

What is Gyokuyo saying to Maomao?
Why is she saying it like this?
What is she trying to convey?

Here’s how I would deverbalize it:

She’s being polite, but also casual, fitting of her higher station (no お願いします.)
She’s establishing her good will for her new servant.
This is a form of welcome, since she will only say this at their first meeting.
She’s very pleased her servant is here, and is showing her respect.
But not TOO much respect, because she’s in charge.

We can continue this line of thought when deverbalizing Maomao’s response.
Why did Maomao respond the way she did?

Maomao is being very polite and following social graces.
She is acknowledging Gyokuyo’s welcome and show of respect.
She is showing her respect and willingness to serve.

So! Now that we’ve picked apart these よろしくs and figured out what they mean, let’s move on to the next step in the Interpretive Method: reformulation.

Again, hints in the word: “re-” as in “again”, “form” as in “shape”, and “-ulation” as in “process”. The process of giving this meaning shape again – putting it back into words.

When we reformulate meaning, we shouldn’t look at the original Japanese words. That would defeat the whole purpose of deverbalization!

Instead, let’s focus on these meanings we derived, and think about how we can express these same meanings in our target language (English).

First, Gyokuyo’s polite welcome, part of her introduction, befitting her status of a mistress. How would she say this in English?

Glad to have you as part of my retinue.
I look forward to seeing you around the palace.
I’m happy to have you here.

Then, Maomao’s response: acknowledging, showing respect, following social graces befitting of her station. How would she respond in English?

Thank you, Mistress.
The pleasure is all mine.
Pleased to be of service.

(What other ways can you reformulate this? Give it a shot!)

Let’s see how the official translation handled this.

Here's how the official translation handled this exchange.(Very well, IMO!)

Katrina Leonoudakis (@katrinal10n.bsky.social) 2025-02-03T23:10:17.048Z

You might have noticed that, as we were going through those deverbalization examples above, one common theme kept coming up: why are they saying this? What’s the reason?

Oh, functionalism, you sneaky bastard! Where did you come from?!

Functionalism is focused on the function of words in translation.

For example, when an advertisement says “The #1 Toothpaste in America!”, the function is to make the reader think more highly of the toothpaste in question, and maybe even buy it.

(It’s a lot more complicated, but for today, let’s just focus on how functionalism… functions… with deverbalization.)

Let’s go back to the Apothecary Diaries example above.

What if, instead of reformulating the meaning and function into natural speech, we made it as blunt and straightforward as possible?

Let’s go back to the Apothecary Diaries example above.What if, instead of reformulating the meaning and function into natural speech, we made it as blunt and straightforward as possible? Blunter. More straightforward! No polite hedging!

Katrina Leonoudakis (@katrinal10n.bsky.social) 2025-02-03T23:16:57.460Z

Distilling words and meaning down to their function can sometimes be very funny, especially when you consider how weird and robotic it can make the most mundane things seem.

It can also help you understand the meaning and function of an exchange better – and make you laugh a little, too.

When I think of deverbalization, I always think of Nathan Pyle’s “Strange Planet” webcomic.

The comic’s humor comes from its presentation of mundane situations described as literally (or functionally) as possible, with unconventional words, too.

One fun way to exercise your deverbalization brain: try to come up with what the Beings would actually be saying in English. (“Remorse” is most likely “Sorry!”).

Moving along to something similar, but slightly different: satirical subreddit r/SUBREDDITNAME.

The Subreddit satirically mocks common types of posts or comments made on Reddit and other platforms. They do this by distilling these common things down to their most basic functions.

Here’s one example.

Satire about Tumblr post chains (specifically pre-2015’s formatting change), specifically Internet commenters making puns about the original poster’s content, and other commenters reacting to said puns.

Captioned with “OPTION 2 GOOD”. Satire about online polls, and hyperbolic (?) declaration of love for the democratic polling process.

Satire of… a common meme format you’re likely familiar with.

Through this, we can clearly see the function of memes like these: dunking on people op ‘dosent’ (sic) like.

And one of my favorites: satirical tweet with responses, each post distilled down to a description of what they are.

Next example, following the same kind of satire: one of my favorite YouTube videos of all time, Academy Award Winning Movie Trailer.

Differences are surfacing between us!
Accusations about your sexuality!

Lead female’s name!
Naive yet inspiring statement.

Specific outlining of your major character flaws!
OVERREACTION.

PASSIONATE PLEA!
Whispered repetition.

(Okay, now that that’s out of my system…)

This video lives rent-free in my translator head, and I’ve definitely used it to help me work out how to render difficult sections of dialogue in English.

I picked a random scene from Gushing Over Magical Girls to give it a try.

This video lives rent-free in my translator head, and I’ve definitely used it to help me work out how to render difficult sections of dialogue in English, especially when writing for English dubs.I picked a random scene from Gushing Over Magical Girls and gave it the same treatment.

Katrina Leonoudakis (@katrinal10n.bsky.social) 2025-02-03T23:21:57.371Z

Silly as it is, when compared to my final subtitles, you can see how breaking it down like this helped me make specific translation decisions, such as putting emphasis on Kaoruko’s repetition, Haruka’s frustration, and Sayo’s fretting at the end of the clip.

Silly as it is, when compared to my final subtitles, you can see how breaking it down like this helped me make specific translation decisions, such as putting emphasis on Kaoruko’s repetition, Haruka’s palpable frustration, and Sayo’s fretting at the end of the clip.

Katrina Leonoudakis (@katrinal10n.bsky.social) 2025-02-03T23:23:36.962Z

CONCLUSION

If you’re looking for a tool to add to your Translator Toolbox, I can’t recommend deverbalization enough. It’s helped me endlessly when trying to phrase a long run-on sentence for short subtitles, or when I want a character to speak naturally for a dub.

Next time you’re stuck, give it a try – I guarantee it won’t leave you speechless.

ADDENDUM: DEVERBALIZATION FOR DERIVING MEANING

Wait, you can use deverbalization when you don’t understand what the hell is going on? Absolutely!

When I’m confused about what a complicated line of dialogue might mean, I remind myself of two maxims:

  1. The author meant for this dialogue to make sense.
  2. The author meant to write this dialogue this way.

(Of course, sometimes the author wants to be intentionally confusing, but that’s another case entirely.)

When that happens, I go back to my tried and true deverbalization questions:

Why is this character talking right now?

What is it they’re trying to do?

What is the greater context?

Why might they be mentioning certain words, incidents, or phrases?

Finding answers to these questions helps me puzzle out what’s going on, and get to the root of what the character’s saying.

Try it yourself, next time you’re struggling to parse a line with difficult grammar!